创世记
«
第四六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 18 节
»
אֵלֶּה
בְּנֵי
זִלְפָּה
אֲשֶׁר-נָתַן
לָבָן
לְלֵאָה
בִתּוֹ
这些是拉班给他女儿利亚的(婢女)悉帕的儿子们,
וַתֵּלֶד
אֶת-אֵלֶּה
לְיַעֲקֹב
שֵׁשׁ
עֶשְׂרֵה
נָפֶשׁ׃
她给雅各生了这些,共十六人。
[恢复本]
这些是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕,从雅各所生的儿孙,共有十六人。
[RCV]
These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she bore these to Jacob, sixteen persons.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
זִלְפָּה
02153
专有名词,人名
זִלְפָּה
悉帕
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
给
לָבָן
03837
专有名词,人名
לָבָן
拉班
לְלֵאָה
03812
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
לֵאָה
利亚
בִתּוֹ
01323
名词,单阴 + 3 单阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的附属形也是
בַּת
;用附属形来加词尾。§3.10
וַתֵּלֶד
03205
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָלַד
生出、出生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳或阴性复数
אֵלֶּה
这些
לְיַעֲקֹב
03290
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
שֵׁשׁ
08337
名词,阳性单数
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
עֶשְׂרֵה
06240
名词,阴性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
נָפֶשׁ
05315
נֶפֶשׁ
的停顿型,名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、活着的人
§3.2
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文