创世记
« 第四六章 »
« 第 25 节 »
אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה אֲשֶׁר-נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ
这些是拉班给他女儿拉结的(婢女)辟拉的儿子们,
וַתֵּלֶד אֶת-אֵלֶּה לְיַעֲקֹב כָּל-נֶפֶשׁ שִׁבְעָה׃
她给雅各生了这些,总共七人。
[恢复本] 这些是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉,从雅各所生的儿孙,共有七人。
[RCV] These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob, seven persons in all.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בִלְהָה 01090 专有名词,人名 בִּלְהָה 辟拉
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 使、给
לָבָן 03837 专有名词,人名 לָבָן 拉班
לְרָחֵל 07354 介系词 לְ + 专有名词,人名 רָחֵל 拉结
בִּתּוֹ 01323 名词,单阴 + 3 单阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的附属形也是 בַּת;用附属形来加词尾。
וַתֵּלֶד 03205 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָלַד 生出、出生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
לְיַעֲקֹב 03290 介系词 לְ + 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、活着的人
שִׁבְעָה 07651 名词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
 « 第 25 节 » 
回经文