创世记
«
第四六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 25 节
»
אֵלֶּה
בְּנֵי
בִלְהָה
אֲשֶׁר-נָתַן
לָבָן
לְרָחֵל
בִּתּוֹ
这些是拉班给他女儿拉结的(婢女)辟拉的儿子们,
וַתֵּלֶד
אֶת-אֵלֶּה
לְיַעֲקֹב
כָּל-נֶפֶשׁ
שִׁבְעָה׃
她给雅各生了这些,总共七人。
[恢复本]
这些是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉,从雅各所生的儿孙,共有七人。
[RCV]
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob, seven persons in all.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בִלְהָה
01090
专有名词,人名
בִּלְהָה
辟拉
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
使、给
לָבָן
03837
专有名词,人名
לָבָן
拉班
לְרָחֵל
07354
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
רָחֵל
拉结
בִּתּוֹ
01323
名词,单阴 + 3 单阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的附属形也是
בַּת
;用附属形来加词尾。
וַתֵּלֶד
03205
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָלַד
生出、出生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
לְיַעֲקֹב
03290
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
נֶפֶשׁ
05315
名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、活着的人
שִׁבְעָה
07651
名词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文