创世记
« 第四七章 »
« 第 26 节 »
וַיָּשֶׂם אֹתָהּ יוֹסֵף לְחֹק עַד-הַיּוֹם הַזֶּה
于是约瑟为它(原文用阴性),…定下常例,直到今日:(…处填入下行)
עַל-אַדְמַת מִצְרַיִם
为埃及的土地
לְפַרְעֹה לַחֹמֶשׁ
法老得五分之一,
רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לְבַדָּם
惟独祭司的地除外,
לֹא הָיְתָה לְפַרְעֹה׃
它(原文用阴性)不归法老。
[恢复本] 于是约瑟为埃及的地立下定例,直到今日:法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。
[RCV] And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt that stands to this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone did not become Pharaoh's.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׂים 置、立、放
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
לְחֹק 02706 介系词 לְ + 名词,阳性单数 חֹק 律例、法令、条例、限度
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמַת 00127 名词,单阴附属形 אֲדָמָה §4.6, 2.11-13
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
לְפַרְעֹה 06547 介系词 לְ + 专有名词,人名 פַּרְעֹה 法老
לַחֹמֶשׁ 02569 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹמֶשׁ 五分之一
רַק 07535 副词 רַק 只是
אַדְמַת 00127 名词,单阴附属形 אֲדָמָה §4.6, 2.11-13
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
לְבַדָּם 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 成为、是、临到
לְפַרְעֹה 06547 介系词 לְ + 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
 « 第 26 节 » 
回经文