创世记
« 第四七章 »
« 第 15 节 »
וַיִּתֹּם הַכֶּסֶף מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמֵאֶרֶץ כְּנַעַן
埃及地和迦南地的银子都花尽了,
וַיָּבֹאוּ כָל-מִצְרַיִם אֶל-יוֹסֵף לֵאמֹר
全埃及都来到约瑟那里,说:
הָבָה-לָּנוּ לֶחֶם וְלָמָּה נָמוּת נֶגְדֶּךָ
“求你给我们粮食,我们何必死在你面前呢?
כִּי אָפֵס כָּסֶף׃
因为银子都光了!”
[恢复本] 埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟,说,我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么要死在你面前呢?
[RCV] And when the money from the land of Egypt and from the land of Canaan had been spent, all the Egyptians came to Joseph saying, Give us food, for why should we die in your presence? For our money is gone.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתֹּם 08552 动词,Qal 叙述式 3 单阳 תַּם 完成、结束、消除
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13, 5.3
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
וּמֵאֶרֶץ 00776 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
כְּנַעַן 03667 专有名词,地名 כְּנַעַן 迦南
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
מִצְרַיִם 04714 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §2.19, 2.14, 11.6
הָבָה 03051 动词,Qal 强调的祈使式单阳 יָהַב 给、提供、来
לָּנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 饼、面包、食物
וְלָמָּה 04100 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 如何、什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
נָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 1 复 מוּת 死、灭绝
נֶגְדֶּךָ 05048 נֶגְדְּךָ 的停顿型,介系词 נֶגֶד + 2 单阳词尾 נֶגֶד 对面、在…之前
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָפֵס 00656 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָפֵס 归于无有、终结
כָּסֶף 03701 כֶּסֶף 的停顿型,名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
 « 第 15 节 » 
回经文