创世记
«
第四七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 11 节
»
וַיּוֹשֵׁב
יוֹסֵף
אֶת-אָבִיו
וְאֶת-אֶחָיו
约瑟使他父亲和他的兄弟们住下,
וַיִּתֵּן
לָהֶם
אֲחֻזָּה
把…给他们作产业。(…处填入末行)
בְּאֶרֶץ
מִצְרַיִם
בְּמֵיטַב
הָאָרֶץ
בְּאֶרֶץ
רַעְמְסֵס
埃及国中最好的地,就是兰塞地,
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה
פַרְעֹה׃
是照法老所命令的。
[恢复本]
约瑟遵着法老的命,叫他父亲和弟兄们住下,将埃及境内最好的地,就是兰塞地,给他们作为产业。
[RCV]
And Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיּוֹשֵׁב
03427
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲחֻזָּה
00272
名词,阴性单数
אֲחֻזָּה
土地、产业
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
בְּמֵיטַב
04315
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מֵיטָב
最好的、上上选的
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
רַעְמְסֵס
07486
专有名词,地名
רַעַמְסֵס
兰塞
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
פַרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文