创世记
« 第四七章 »
« 第 17 节 »
וַיָּבִיאוּ אֶת-מִקְנֵיהֶם אֶל-יוֹסֵף
于是他们把他们的牲畜带到约瑟那里,
וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף לֶחֶם
约瑟就…给他们粮食,(…处填入下行)
בַּסּוּסִים וּבְמִקְנֵה הַצֹּאן וּבְמִקְנֵה הַבָּקָר וּבַחֲמֹרִים
因马、和牛群、和羊群、和驴;
וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם בְּכָל-מִקְנֵהֶם בַּשָּׁנָה הַהִוא׃
那一年,他因他们一切的牲畜用粮食养活他们。
[恢复本] 于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的马、羊群、牛群和驴;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。
[RCV] And they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food in exchange for the horses and for the flocks of sheep and for the herds of cattle and for the donkeys; and he fed them with food in exchange for all their livestock that year.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבִיאוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִקְנֵיהֶם 04735 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מִקְנֶה 牲畜 מִקְנֶה 的附属形为 מִקְנֵה;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 赐、给
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 饼、食物、面包
בַּסּוּסִים 05483 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סוּס
וּבְמִקְנֵה 04735 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מִקְנֶה 牲畜
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
וּבְמִקְנֵה 04735 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מִקְנֶה 牲畜
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר
וּבַחֲמֹרִים 02543 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֲמוֹר
וַיְנַהֲלֵם 05095 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָהַל (用食物) 加添心力
בַּלֶּחֶם 03899 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לֶחֶם 饼、面包、食物
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מִקְנֵהֶם 04735 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מִקְנֶה 牲畜 מִקְנֶה 的附属形是 מִקְנֵה;用附属形来加词尾。
בַּשָּׁנָה 08141 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
הַהִוא 01931 这是写型 הַהוּא 和读型 הַהִיא 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 如按写型 הַהוּא,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阳。在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
 « 第 17 节 » 
回经文