创世记
« 第四七章 »
« 第 22 节 »
רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לֹא קָנָה
惟有祭司的地他没买,
כִּי חֹק לַכֹּהֲנִים מֵאֵת פַּרְעֹה
因为祭司有从法老来的常俸。
וְאָכְלוּ אֶת-חֻקָּם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם פַּרְעֹה
他们吃法老给他们的常俸,
עַל-כֵּן לֹא מָכְרוּ אֶת-אַדְמָתָם׃
所以他们不卖自己的地。
[恢复本] 惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。
[RCV] Only the land of the priests he did not buy, for the priests had an assigned portion from Pharaoh, and they lived off their portion which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רַק 07535 副词 רַק 只是
אַדְמַת 00127 名词,单阴附属形 אֲדָמָה §4.6, 2.11-13
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
קָנָה 07069 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָנָה 购买、取得、持有、创造
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חֹק 02706 名词,阳性单数 חֹק 律例、法令、条例、限度
לַכֹּהֲנִים 03548 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וְאָכְלוּ 00398 动词,Qal 连续式 3 复 אָכַל 吃、吞吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חֻקָּם 02706 名词,单阳 + 3 复阳词尾 חֹק 律例、法令、条例、限度 חֹק 的附属形为 חֹק(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מָכְרוּ 04376 动词,Qal 完成式 3 复 מָכַר
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַדְמָתָם 00127 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֲדָמָה אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文