创世记
«
第四七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 22 节
»
רַק
אַדְמַת
הַכֹּהֲנִים
לֹא
קָנָה
惟有祭司的地他没买,
כִּי
חֹק
לַכֹּהֲנִים
מֵאֵת
פַּרְעֹה
因为祭司有从法老来的常俸。
וְאָכְלוּ
אֶת-חֻקָּם
אֲשֶׁר
נָתַן
לָהֶם
פַּרְעֹה
他们吃法老给他们的常俸,
עַל-כֵּן
לֹא
מָכְרוּ
אֶת-אַדְמָתָם׃
所以他们不卖自己的地。
[恢复本]
惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。
[RCV]
Only the land of the priests he did not buy, for the priests had an assigned portion from Pharaoh, and they lived off their portion which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רַק
07535
副词
רַק
只是
אַדְמַת
00127
名词,单阴附属形
אֲדָמָה
地
§4.6, 2.11-13
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
קָנָה
07069
动词,Qal 完成式 3 单阳
קָנָה
购买、取得、持有、创造
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חֹק
02706
名词,阳性单数
חֹק
律例、法令、条例、限度
לַכֹּהֲנִים
03548
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
וְאָכְלוּ
00398
动词,Qal 连续式 3 复
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
חֻקָּם
02706
名词,单阳 + 3 复阳词尾
חֹק
律例、法令、条例、限度
חֹק
的附属形为
חֹק
(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פַּרְעֹה
06547
专有名词,埃及王的尊称
פַּרְעֹה
法老
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מָכְרוּ
04376
动词,Qal 完成式 3 复
מָכַר
卖
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אַדְמָתָם
00127
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֲדָמָה
地
אֲדָמָה
的附属形为
אֲדְמַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文