创世记
«
第四七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 20 节
»
וַיִּקֶן
יוֹסֵף
אֶת-כָּל-אַדְמַת
מִצְרַיִם
לְפַרְעֹה
于是,约瑟为法老买了埃及所有的土地,
כִּי-מָכְרוּ
מִצְרַיִם
אִישׁ
שָׂדֵהוּ
因为埃及(人)…各都卖了自己的田地,(…处填入下行)
כִּי-חָזַק
עֲלֵהֶם
הָרָעָב
因饥荒所迫,
וַתְּהִי
הָאָרֶץ
לְפַרְעֹה׃
那地就都归了法老。
[恢复本]
于是约瑟为法老买了埃及所有的地;埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地;那地就都归了法老。
[RCV]
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for every Egyptian sold his field, because the famine was severe upon them; and the land became Pharaoh's.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקֶן
07069
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָנָה
购买、取得、持有、创造
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אַדְמַת
00127
名词,单阴附属形
אֲדָמָה
地
§4.6, 2.11-13
מִצְרַיִם
04714
专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
לְפַרְעֹה
06547
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
פַּרְעֹה
法老
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָכְרוּ
04376
动词,Qal 完成式 3 复
מָכַר
卖
מִצְרַיִם
04714
专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
שָׂדֵהוּ
07704
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
שָׂדֶה
的附属形为
שְׂדֵה
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָזַק
02388
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
עֲלֵהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。§3.16, 3.10
הָרָעָב
07458
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
לְפַרְעֹה
06547
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
פַּרְעֹה
法老
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文