创世记
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
וַיֹּאמֶר
יוֹסֵף
אֶל-אָבִיו
לֹא-כֵן
אָבִי
约瑟对他父亲说:“我父,不是这样。
כִּי-זֶה
הַבְּכֹר
שִׂים
יְמִינְךָ
עַל-רֹאשׁוֹ׃
这个才是头生的,请你把你的右手按在他头上。”
[恢复本]
约瑟对他父亲说,我父,不是这样。这个才是长子,求你把右手按在他的头上。
[RCV]
And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand upon his head.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这里、这个
הַבְּכֹר
01060
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בְּכוֹר
头生的、长子
שִׂים
07760
动词,Qal 祈使式单阳
שִׂים
放、置、立
יְמִינְךָ
03225
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָמִין
右手、右边、南方
יָמִין
的附属形为
יְמִין
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁוֹ
07218
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文