以赛亚书
« 第三二章 »
« 第 10 节 »
יָמִים עַל-שָׁנָה תִּרְגַּזְנָה בֹּטְחוֹת
无虑的女子啊!再过一年,你们必烦扰不安,
כִּי כָּלָה בָצִיר
因为葡萄酒用尽了,
אֹסֶף בְּלִי יָבוֹא׃
又无禾稼可收。
[恢复本] 无虑的女子啊,再过一年多,你们必受搅扰;因为无葡萄可摘,收禾稼的日子必不来到。
[RCV] In a year and some days / You will be troubled, O complacent ones; / For the vintage is at its end; / The ingathering will not come.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
תִּרְגַּזְנָה 07264 动词,Qal 完成式 2 复阴 רָגַז 烦扰、颤抖、摇动
בֹּטְחוֹת 00982 动词,Qal 主动分词复阴 בָּטַח 倚赖、信靠
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָּלָה 03615 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
בָצִיר 01210 名词,阳性单数 בָּצִיר 葡萄酒
אֹסֶף 00625 名词,阳性单数 אֹסֶף 庄稼
בְּלִי 01097 副词 בְּלִי
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
 « 第 10 节 » 
回经文