以赛亚书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
וְכֵלַי
כֵּלָיו
רָעִים
恶棍的手段邪恶,
הוּא
זִמּוֹת
יָעָץ
他图谋恶计,
לְחַבֵּל
עֲנִוִּים
בְּאִמְרֵי-שֶׁקֶר
用虚谎的言语毁灭困苦人,
וּבְדַבֵּר
אֶבְיוֹן
מִשְׁפָּט׃
穷乏人讲求公理时(,他也是这样行)。
[恢复本]
奸险人的手段是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭困苦人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
[RCV]
And as for the cheat, his tools are evil; / He devises wicked schemes / To destroy the poor with false words / Even when the needy speaks rightly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכֵלַי
03596
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כִּלַי כֵּלַי
恶棍、坏蛋、流氓
כֵּלָיו
03627
名词,复阳 + 3 单阳词尾
כְּלִי
器皿、器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
רָעִים
07451
形容词,阳性复数
רַע
邪恶的、灾祸的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
זִמּוֹת
02154
名词,阴性复数
זִמָּה
恶谋、计谋、计划、淫荡、拜偶像
יָעָץ
03289
יָעַץ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
יָעַץ
设计、计划、劝告、商议
לְחַבֵּל
02254
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
חָבַל
I. Qal 绑、典当,Pi‘el 分娩阵痛;II. Pi‘el 毁坏、破坏
עֲנִוִּים
06041
这是写型
עֲנָוִים
和读型
עֲנִיִּים
两个字混合字型。按读型,它是形容词,阳性复数
עָנִי
困苦的、贫穷的、卑微的
在此作名词解,指“困苦人”。如按写型
עֲנָוִים
,它是形容词
עָנָו
的阳性复数,意思也是“困苦的、卑微的”。
בְּאִמְרֵי
00561
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
אֵמֶר
言语
שֶׁקֶר
08267
名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
וּבְדַבֵּר
01696
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶבְיוֹן
00034
形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
穷乏的
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文