以赛亚书
« 第三二章 »
« 第 13 节 »
עַל אַדְמַת עַמִּי קוֹץ שָׁמִיר תַּעֲלֶה
刺草和荆棘必长在我百姓的田地上,
כִּי עַל-כָּל-בָּתֵּי מָשׂוֹשׂ קִרְיָה עַלִּיזָה׃
又(长)在一切快乐的房屋和欢乐的城中。
[恢复本] 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐城中一切快乐的房屋上。
[RCV] Upon the land of my people / Will come up thorns and briers, / Indeed upon all the jubilant houses / In the exultant city.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמַת 00127 名词,单阴附属形 אֲדָמָה 土地
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
קוֹץ 06975 名词,阳性单数 קוֹץ
שָׁמִיר 08068 名词,阳性单数 שָׁמִיר 荆棘
תַּעֲלֶה 05927 动词,Qal 未完成式 3 单阴 עָלָה 上去、升高、生长、献上
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בָּתֵּי 01004 名词,复阳附属形 בָּיִת 房屋、殿
מָשׂוֹשׂ 04885 名词,阳性单数 מָשׂוֹשׂ 快乐的
קִרְיָה 07151 名词,阴性单数 קִרְיָה 城邑
עַלִּיזָה 05947 形容词,阴性单数 עַלִּיז 欢乐的
 « 第 13 节 » 
回经文