以赛亚书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
«
第 13 节
»
עַל
אַדְמַת
עַמִּי
קוֹץ
שָׁמִיר
תַּעֲלֶה
刺草和荆棘必长在我百姓的田地上,
כִּי
עַל-כָּל-בָּתֵּי
מָשׂוֹשׂ
קִרְיָה
עַלִּיזָה׃
又(长)在一切快乐的房屋和欢乐的城中。
[恢复本]
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐城中一切快乐的房屋上。
[RCV]
Upon the land of my people / Will come up thorns and briers, / Indeed upon all the jubilant houses / In the exultant city.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמַת
00127
名词,单阴附属形
אֲדָמָה
土地
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
קוֹץ
06975
名词,阳性单数
קוֹץ
刺
שָׁמִיר
08068
名词,阳性单数
שָׁמִיר
荆棘
תַּעֲלֶה
05927
动词,Qal 未完成式 3 单阴
עָלָה
上去、升高、生长、献上
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בָּתֵּי
01004
名词,复阳附属形
בָּיִת
房屋、殿
מָשׂוֹשׂ
04885
名词,阳性单数
מָשׂוֹשׂ
快乐的
קִרְיָה
07151
名词,阴性单数
קִרְיָה
城邑
עַלִּיזָה
05947
形容词,阴性单数
עַלִּיז
欢乐的
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文