以赛亚书
« 第三二章 »
« 第 18 节 »
וְיָשַׁב עַמִּי בִּנְוֵה שָׁלוֹם
我的百姓必住在平安的居所,
וּבְמִשְׁכְּנוֹת מִבְטַחִים
和安稳的住处,
וּבִמְנוּחֹת שַׁאֲנַנּוֹת׃
和平静的安歇所。
[恢复本] 我的百姓必住在平安的居所、安稳的住处、平静的安歇所。
[RCV] And my people will live in a peaceful habitation / And in secure dwellings and carefree resting places.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָשַׁב 03427 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
בִּנְוֵה 05116 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 נָוֶה 居所
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、和好、和平
וּבְמִשְׁכְּנוֹת 04908 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 מִשְׁכָּן 住处
מִבְטַחִים 04009 名词,阳性复数 מִבְטָח 安稳、信赖、避难
וּבִמְנוּחֹת 04496 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 ִמְנוּחָה 休息处
שַׁאֲנַנּוֹת 07600 形容词,阴性复数 שַׁאֲנָן 平静的、安逸的
 « 第 18 节 » 
回经文