以赛亚书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
וְיָשַׁב
עַמִּי
בִּנְוֵה
שָׁלוֹם
我的百姓必住在平安的居所,
וּבְמִשְׁכְּנוֹת
מִבְטַחִים
和安稳的住处,
וּבִמְנוּחֹת
שַׁאֲנַנּוֹת׃
和平静的安歇所。
[恢复本]
我的百姓必住在平安的居所、安稳的住处、平静的安歇所。
[RCV]
And my people will live in a peaceful habitation / And in secure dwellings and carefree resting places.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָשַׁב
03427
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
בִּנְוֵה
05116
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
נָוֶה
居所
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、和好、和平
וּבְמִשְׁכְּנוֹת
04908
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
מִשְׁכָּן
住处
מִבְטַחִים
04009
名词,阳性复数
מִבְטָח
安稳、信赖、避难
וּבִמְנוּחֹת
04496
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性复数
ִמְנוּחָה
休息处
שַׁאֲנַנּוֹת
07600
形容词,阴性复数
שַׁאֲנָן
平静的、安逸的
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文