以赛亚书
«
第三二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 5 节
»
לֹא-יִקָּרֵא
עוֹד
לְנָבָל
נָדִיב
愚顽人不再称为高贵,
וּלְכִילַי
לֹא
יֵאָמֵר
שׁוֹעַ׃
恶棍不再称为大方。
[恢复本]
愚顽人不再称为高尚,奸险人不再称为大方。
[RCV]
The fool will no longer be called noble, / Nor will the cheat be said to be generous;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יִקָּרֵא
07121
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
לְנָבָל
05036
介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
נָבָל
愚顽的、愚昧的
在此作名词解,指“愚顽人”。
נָדִיב
05081
形容词,阳性单数
נָדִיב
高贵的
וּלְכִילַי
03596
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
כֵּילַי כִּילַי
恶棍、坏蛋、流氓
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יֵאָמֵר
00559
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
שׁוֹעַ
07771
形容词,阳性单数
שׁוֹעַ
慷慨的、富有、高贵
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文