以赛亚书
« 第三二章 »
« 第 11 节 »
חִרְדוּ שַׁאֲנַנּוֹת
安逸的妇女啊,要战兢;
רְגָזָה בֹּטְחוֹת
无虑的女子啊,要动起来,
פְּשֹׁטָה וְעֹרָה
脱去衣服,赤着身体,
וַחֲגוֹרָה עַל-חֲלָצָיִם׃
束起腰来。
[恢复本] 安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受搅扰。你们要脱去衣服,赤着身体,腰束麻布,
[RCV] Tremble, O women at ease; / Be troubled, O complacent ones. / Strip yourselves and be bare, / And gird your loins with sackcloth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חִרְדוּ 02729 动词,Qal 祈使式复阳 חָרַד 战兢
שַׁאֲנַנּוֹת 07600 形容词,阴性复数 שַׁאֲנָן 安逸的、安静的 在此作名词解,指“安逸的妇女”。
רְגָזָה 07264 动词,Qal 强调的祈使式单阳 רָגַז 激动、颤抖、摇动
בֹּטְחוֹת 00982 动词,Qal 主动分词复阴 בָּטַח 倚赖、信靠 在此作名词解,指“无虑的女子”。
פְּשֹׁטָה 06584 动词,Qal 强调的祈使式单阳 פָּשַׁט 脱衣服
וְעֹרָה 06209 连接词 וְ + 动词,Qal 强调的祈使式单阳 עָרַר 赤身
וַחֲגוֹרָה 02296 动词,Qal 强调的祈使式单阳 חָגַר 束腰
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חֲלָצָיִם 02504 חֲלָצַיִם 的停顿型,名词,阴性双数 חָלָץ
 « 第 11 节 » 
回经文