以赛亚书
« 第三二章 »
« 第 17 节 »
וְהָיָה מַעֲשֵׂה הַצְּדָקָה שָׁלוֹם
公义的果效必是平安,
וַעֲבֹדַת הַצְּדָקָה הַשְׁקֵט וָבֶטַח
公义的效验必是平静又安稳,
עַד-עוֹלָם׃
直到永远。
[恢复本] 公义的果效必是平安;公义的效验必是平静稳妥,直到永远。
[RCV] And the work of righteousness will be peace, / And the result of righteousness, quietness and assurance forever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
מַעֲשֵׂה 04639 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 作为
הַצְּדָקָה 06666 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צְדָקָה 公义
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、和好、和平
וַעֲבֹדַת 05656 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 עֲבֹדָה 工作、服务、效劳
הַצְּדָקָה 06666 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צְדָקָה 公义
הַשְׁקֵט 08252 动词,Hif‘il 不定词独立形 שָׁקַט 平静
וָבֶטַח 00983 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בֶּטַח 安稳
עַד 05704 介系词 עַד 直到
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
 « 第 17 节 » 
回经文