以赛亚书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
«
第 17 节
»
וְהָיָה
מַעֲשֵׂה
הַצְּדָקָה
שָׁלוֹם
公义的果效必是平安,
וַעֲבֹדַת
הַצְּדָקָה
הַשְׁקֵט
וָבֶטַח
公义的效验必是平静又安稳,
עַד-עוֹלָם׃
直到永远。
[恢复本]
公义的果效必是平安;公义的效验必是平静稳妥,直到永远。
[RCV]
And the work of righteousness will be peace, / And the result of righteousness, quietness and assurance forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
作为
הַצְּדָקָה
06666
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צְדָקָה
公义
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、和好、和平
וַעֲבֹדַת
05656
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
עֲבֹדָה
工作、服务、效劳
הַצְּדָקָה
06666
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צְדָקָה
公义
הַשְׁקֵט
08252
动词,Hif‘il 不定词独立形
שָׁקַט
平静
וָבֶטַח
00983
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בֶּטַח
安稳
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文