以赛亚书
« 第三二章 »
« 第 6 节 »
כִּי נָבָל נְבָלָה יְדַבֵּר
因为愚顽人必说愚妄,
וְלִבּוֹ יַעֲשֶׂה-אָוֶן
他的心(想要)作恶,
לַעֲשׂוֹת חֹנֶף
来行亵渎的事,
וּלְדַבֵּר אֶל-יְהוָה תּוֹעָה
说错误(的话)攻击耶和华,
לְהָרִיק נֶפֶשׁ רָעֵב
使饥饿的人无食物,
וּמַשְׁקֶה צָמֵא יַחְסִיר׃
口渴的人无水。
[恢复本] 因为愚顽人必说愚顽话,心里想行罪孽,作亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
[RCV] For the fool will speak foolishness, / And his heart will commit iniquity / By committing profaneness / And by speaking error against Jehovah, / By leaving the soul of the hungry empty / And by causing drink for the thirsty to fail.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָבָל 05036 形容词,阳性单数 נָבָל 愚顽的、愚昧的 在此作名词解,指“愚顽人”。
נְבָלָה 05039 名词,阴性单数 נְבָלָה 愚妄、愚昧
יְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
וְלִבּוֹ 03820 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
אָוֶן 00205 名词,阳性单数 אָוֶן 行恶、邪恶、患难
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
חֹנֶף 02612 名词,阳性单数 חֹנֶף 亵渎神、伪善
וּלְדַבֵּר 01696 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
תּוֹעָה 08442 名词,阴性单数 תּוֹעָה 对神不敬之言词、错误、曲解
לְהָרִיק 07324 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 רוּק 使饥饿、使空
נֶפֶשׁ 05315 名词,单阴附属形 נֶפֶשׁ 肚腹、生命、人
רָעֵב 07457 形容词,阳性单数 רָעֵב 饥饿的 在此作名词解,指“饥饿的人”。
וּמַשְׁקֶה 04945 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מַשְׁקֶה 饮料
צָמֵא 06771 形容词,阳性单数 צָמֵא 口渴的 在此作名词解,指“口渴的人”。
יַחְסִיר 02637 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 חָסֵר 缺乏
 « 第 6 节 » 
回经文