以赛亚书
« 第三二章 »
« 第 2 节 »
וְהָיָה-אִישׁ כְּמַחֲבֵא-רוּחַ וְסֵתֶר זָרֶם
必有一人像避风港和暴风雨的避难所,
כְּפַלְגֵי-מַיִם בְּצָיוֹן
像河流在干旱之地,
כְּצֵל סֶלַע-כָּבֵד בְּאֶרֶץ עֲיֵפָה׃
像大磐石的影子在疲乏之地。
[恢复本] 必有一人像避风所,和避暴雨的隐密处,像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
[RCV] And a man will be like a refuge from the wind / And a covering from the tempest, / Like streams of water in a dry place, / Like the shadow of a massive rock in a wasted land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כְּמַחֲבֵא 04224 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מַחֲבֵא 避难所
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 风、灵、气
וְסֵתֶר 05643 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 סֵתֶר 避难所、隐密处
זָרֶם 02230 זֶרֶם 的停顿型,名词,阳性单数 זֶרֶם 暴风雨
כְּפַלְגֵי 06388 介系词 כְּ + 名词,复阳附属形 פֶּלֶג 河流
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
בְּצָיוֹן 06724 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 צָיוֹן 干旱地
כְּצֵל 06738 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 צֵל 影子
סֶלַע 05553 名词,阳性单数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
כָּבֵד 03515 形容词,阳性单数 כָּבֵד 重的
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
עֲיֵפָה 05889 形容词,阴性单数 עֲיֵף 疲乏的
 « 第 2 节 » 
回经文