以赛亚书
«
第三二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 2 节
»
וְהָיָה-אִישׁ
כְּמַחֲבֵא-רוּחַ
וְסֵתֶר
זָרֶם
必有一人像避风港和暴风雨的避难所,
כְּפַלְגֵי-מַיִם
בְּצָיוֹן
像河流在干旱之地,
כְּצֵל
סֶלַע-כָּבֵד
בְּאֶרֶץ
עֲיֵפָה׃
像大磐石的影子在疲乏之地。
[恢复本]
必有一人像避风所,和避暴雨的隐密处,像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
[RCV]
And a man will be like a refuge from the wind / And a covering from the tempest, / Like streams of water in a dry place, / Like the shadow of a massive rock in a wasted land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כְּמַחֲבֵא
04224
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מַחֲבֵא
避难所
רוּחַ
07307
名词,阴性单数
רוּחַ
风、灵、气
וְסֵתֶר
05643
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
סֵתֶר
避难所、隐密处
זָרֶם
02230
זֶרֶם
的停顿型,名词,阳性单数
זֶרֶם
暴风雨
כְּפַלְגֵי
06388
介系词
כְּ
+ 名词,复阳附属形
פֶּלֶג
河流
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
בְּצָיוֹן
06724
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
צָיוֹן
干旱地
כְּצֵל
06738
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
צֵל
影子
סֶלַע
05553
名词,阳性单数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
כָּבֵד
03515
形容词,阳性单数
כָּבֵד
重的
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
עֲיֵפָה
05889
形容词,阴性单数
עֲיֵף
疲乏的
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文