以赛亚书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
«
第 14 节
»
כִּי-אַרְמוֹן
נֻטָּשׁ
因为宫殿必被撇下,
הֲמוֹן
עִיר
עֻזָּב
居民众多的城必被撇弃,
עֹפֶל
וָבַחַן
הָיָה
בְעַד
מְעָרוֹת
עַד-עוֹלָם
山冈望楼成为洞穴,直到永远,
מְשׂוֹשׂ
פְּרָאִים
作野驴所喜乐的,
מִרְעֵה
עֲדָרִים׃
为羊群的草场。
[恢复本]
因为宫堡必被撇下;多民的城必被离弃;山冈和守望楼必永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场;
[RCV]
Because the palace will be abandoned; / The multitude of the city will be forsaken; / The Hill and the watchtower / Will become caves forever, / A joy for wild asses, / A pasture for flocks;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַרְמוֹן
00759
名词,阳性单数
אַרְמוֹן
宫殿
נֻטָּשׁ
05203
נֻטַּשׁ
的停顿型,动词,Pu‘al 完成式 3 单阳
נָטַשׁ
撇下、遗弃
הֲמוֹן
01995
名词,单阳附属形
הָמוֹן
群众、喧哗、哄嚷、潺潺声
עִיר
05892
名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
עֻזָּב
05800
עֻזַּב
的停顿型,动词,Pu‘al 完成式 3 单阳
עָזַב
撇弃
עֹפֶל
06076
名词,阳性单数
עֹפֶל
山岗、山丘
וָבַחַן
00975
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בַּחַן
望楼
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
בְעַד
01157
介系词,附属形
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
מְעָרוֹת
04631
名词,阴性复数
מְעָרָה
洞穴
עַד
05704
介系词
עַד
直到
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
מְשׂוֹשׂ
04885
名词,单阳附属形
מָשׂוֹשׂ
快乐的
פְּרָאִים
06501
名词,阳性复数
פֶּרֶא
野驴
מִרְעֵה
04829
名词,单阳附属形
מִרְעֶה
草场、牧场
עֲדָרִים
05739
名词,阳性复数
עֵדֶר
羊群、畜群
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文