以赛亚书
« 第三二章 »
« 第 12 节 »
עַל-שָׁדַיִם סֹפְדִים
你们必…捶胸哀哭。(…处填入下二行)
עַל-שְׂדֵי-חֶמֶד
为美好的田地
עַל-גֶּפֶן פֹּרִיָּה׃
和(多结)果子的葡萄树
[恢复本] 为着美好的田地,为着多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
[RCV] They beat their breasts / For the pleasant fields, / For the fruitful vine.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שָׁדַיִם 07699 名词,阳性双数 שֹׁד שַׁד 胸部
סֹפְדִים 05594 动词,Qal 主动分词复阳 סָפַד 哀哭
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׂדֵי 07704 名词,复阳附属形 שָׂדֶה 田地
חֶמֶד 02531 名词,阳性单数 חֶמֶד 美好、愉快
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גֶּפֶן 01612 名词,阳(或阴)性单数 גֶּפֶן 葡萄、葡萄树
פֹּרִיָּה 06509 动词,Qal 主动分词单阴 פָּרָה 结果子
 « 第 12 节 » 
回经文