耶利米书
« 第十章 »
« 第 14 节 »
נִבְעַר כָּל-אָדָם מִדַּעַת
世人都成了畜类,毫无知识;
הֹבִישׁ כָּל-צוֹרֵף מִפָּסֶל
各银匠都因偶像羞愧,
כִּי שֶׁקֶר נִסְכּוֹ
他所铸的偶像本为虚假,
וְלֹא-רוּחַ בָּם׃
并无气息在它们里面。
[恢复本] 各人都愚蠢,毫无知识;各金匠都因自己雕制的偶像羞愧;他所铸的像是虚假的,其中并无气息。
[RCV] Every man is stupid, without knowledge; / Every goldsmith is put to shame by his idol; / For his molten image is falsehood, / And there is no breath in them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נִבְעַר 01197 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
מִדַּעַת 01847 介系词 מִן + 名词,阴性单数 דַּעַת 知识
הֹבִישׁ 00954 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 בּוֹשׁ 羞愧
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
צוֹרֵף 06884 动词,Qal 主动分词单阳 צָרַף 熔解、精炼、试验 这个分词在此作名词“银匠”解。
מִפָּסֶל 06459 מִפֶּסֶל 的停顿型,介系词 מִן + 名词,阳性单数 פֶּסֶל 偶像
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שֶׁקֶר 08267 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
נִסְכּוֹ 05262 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נֶסֶךְ 奠祭、铸造的偶像 נֶסֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 נִסְכּ 加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、风、气息
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 14 节 » 
回经文