耶利米书
«
第十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 3 节
»
כִּי-חֻקּוֹת
הָעַמִּים
הֶבֶל
众民的风俗是虚空的;
הוּא
כִּי-עֵץ
מִיַּעַר
כְּרָתוֹ
它(指偶像)是从树林把它砍来的木头,
מַעֲשֵׂה
יְדֵי-חָרָשׁ
בַּמַּעֲצָד׃
是工匠用斧头做成的手工艺品。
[恢复本]
众民的风俗是虚空的,他们的神是从树林中砍下的树,是匠人用斧子作成的手工。
[RCV]
For the customs of the peoples are vanity, / Because their god is a tree cut from the forest, / The work of the hands of a craftsman with an ax.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חֻקּוֹת
02708
名词,复阴附属形
חֻקָּה
律例
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הֶבֶל
01892
名词,阳性单数
הֶבֶל
虚空、蒸气、气息
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עֵץ
06086
名词,阳性单数
עֵץ
木头、树
מִיַּעַר
03293
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
יַעַר
森林、树林
כְּרָתוֹ
03772
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
יְדֵי
03027
名词,双阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
חָרָשׁ
02796
名词,阳性单数
חָרָשׁ
工匠
בַּמַּעֲצָד
04621
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַעֲצָד
斧头
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文