耶利米书
« 第十章 »
« 第 3 节 »
כִּי-חֻקּוֹת הָעַמִּים הֶבֶל
众民的风俗是虚空的;
הוּא כִּי-עֵץ מִיַּעַר כְּרָתוֹ
它(指偶像)是从树林把它砍来的木头,
מַעֲשֵׂה יְדֵי-חָרָשׁ בַּמַּעֲצָד׃
是工匠用斧头做成的手工艺品。
[恢复本] 众民的风俗是虚空的,他们的神是从树林中砍下的树,是匠人用斧子作成的手工。
[RCV] For the customs of the peoples are vanity, / Because their god is a tree cut from the forest, / The work of the hands of a craftsman with an ax.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חֻקּוֹת 02708 名词,复阴附属形 חֻקָּה 律例
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הֶבֶל 01892 名词,阳性单数 הֶבֶל 虚空、蒸气、气息
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עֵץ 06086 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
מִיַּעַר 03293 介系词 מִן + 名词,阳性单数 יַעַר 森林、树林
כְּרָתוֹ 03772 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
מַעֲשֵׂה 04639 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 行为、工作
יְדֵי 03027 名词,双阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
חָרָשׁ 02796 名词,阳性单数 חָרָשׁ 工匠
בַּמַּעֲצָד 04621 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַעֲצָד 斧头
 « 第 3 节 » 
回经文