耶利米书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
קוֹל
שְׁמוּעָה
הִנֵּה
בָאָה
有风声!看哪,来了!
וְרַעַשׁ
גָּדוֹל
מֵאֶרֶץ
צָפוֹן
有大扰乱从北方而来,
לָשׂוּם
אֶת-עָרֵי
יְהוּדָה
שְׁמָמָה
要使犹大的城邑变为废墟,
מְעוֹן
תַּנִּים׃
ס
成为野狗的住处。
[恢复本]
有风声!敌人来了,有大扰乱从北方之地出来,要使犹大城邑变为荒凉,成为野狗的住处。
[RCV]
The sound of a report! Here it comes, / Even a great commotion from the land of the north, / To make the cities of Judah / A desolation, a habitation of jackals.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קוֹל
06963
名词,阳性单数
קוֹל
声音
שְׁמוּעָה
08052
名词,阴性单数
שְׁמוּעָה
消息
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
בָאָה
00935
动词,Qal 完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְרַעַשׁ
07494
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
רַעַשׁ
地震、摇动、颤动
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
צָפוֹן
06828
名词,阴性单数
צָפוֹן
北方
לָשׂוּם
07760
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שִׂים
置、放
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
שְׁמָמָה
08077
名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒凉、荒废
מְעוֹן
04583
名词,单阳附属形
מָעוֹן
栖身处
תַּנִּים
08565
名词,阳(或阴)性复数
תַּן
野狗、胡狼
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文