耶利米书
« 第十章 »
« 第 22 节 »
קוֹל שְׁמוּעָה הִנֵּה בָאָה
有风声!看哪,来了!
וְרַעַשׁ גָּדוֹל מֵאֶרֶץ צָפוֹן
有大扰乱从北方而来,
לָשׂוּם אֶת-עָרֵי יְהוּדָה שְׁמָמָה
要使犹大的城邑变为废墟,
מְעוֹן תַּנִּים׃ ס
成为野狗的住处。
[恢复本] 有风声!敌人来了,有大扰乱从北方之地出来,要使犹大城邑变为荒凉,成为野狗的住处。
[RCV] The sound of a report! Here it comes, / Even a great commotion from the land of the north, / To make the cities of Judah / A desolation, a habitation of jackals.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קוֹל 06963 名词,阳性单数 קוֹל 声音
שְׁמוּעָה 08052 名词,阴性单数 שְׁמוּעָה 消息
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
בָאָה 00935 动词,Qal 完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְרַעַשׁ 07494 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רַעַשׁ 地震、摇动、颤动
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
צָפוֹן 06828 名词,阴性单数 צָפוֹן 北方
לָשׂוּם 07760 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שִׂים 置、放
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
שְׁמָמָה 08077 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒凉、荒废
מְעוֹן 04583 名词,单阳附属形 מָעוֹן 栖身处
תַּנִּים 08565 名词,阳(或阴)性复数 תַּן 野狗、胡狼
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 22 节 » 
回经文