耶利米书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
כִּי-כֹה
אָמַר
יְהוָה
因为耶和华如此说:
הִנְנִי
קוֹלֵעַ
אֶת-יוֹשְׁבֵי
הָאָרֶץ
…我必将此地的居民甩出去,(…处填入下行)
בַּפַּעַם
הַזֹּאת
这一次,
וַהֲצֵרוֹתִי
לָהֶם
לְמַעַן
יִמְצָאוּ׃
ס
又必加害在他们身上,使他们察觉。
[恢复本]
因为耶和华如此说,这时候我必将此地的居民甩出去,又必将困苦加在他们身上,使他们受困苦。
[RCV]
For thus says Jehovah, / I will sling out / The inhabitants of the land / At this time, / And I will bring distress on them, / That they may find it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֹה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
קוֹלֵעַ
07049
动词,Qal 主动分词单阳
קָלַע
甩石头
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יוֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
בַּפַּעַם
06471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
וַהֲצֵרוֹתִי
06887
动词,Hif‘il 连续式 1 单
צָרַר
扰害、卷起、绑、狭窄、关起来
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
יִמְצָאוּ
04672
יִמְצְאוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文