耶利米书
« 第十章 »
« 第 18 节 »
כִּי-כֹה אָמַר יְהוָה
因为耶和华如此说:
הִנְנִי קוֹלֵעַ אֶת-יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ
…我必将此地的居民甩出去,(…处填入下行)
בַּפַּעַם הַזֹּאת
这一次,
וַהֲצֵרוֹתִי לָהֶם לְמַעַן יִמְצָאוּ׃ ס
又必加害在他们身上,使他们察觉。
[恢复本] 因为耶和华如此说,这时候我必将此地的居民甩出去,又必将困苦加在他们身上,使他们受困苦。
[RCV] For thus says Jehovah, / I will sling out / The inhabitants of the land / At this time, / And I will bring distress on them, / That they may find it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
קוֹלֵעַ 07049 动词,Qal 主动分词单阳 קָלַע 甩石头
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יוֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
בַּפַּעַם 06471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
וַהֲצֵרוֹתִי 06887 动词,Hif‘il 连续式 1 单 צָרַר 扰害、卷起、绑、狭窄、关起来
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
יִמְצָאוּ 04672 יִמְצְאוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 18 节 » 
回经文