耶利米书
« 第十章 »
« 第 7 节 »
מִי לֹא יִרָאֲךָ מֶלֶךְ הַגּוֹיִם
万国的王啊,谁不敬畏你?
כִּי לְךָ יָאָתָה
(敬畏)归给你本是合宜的;
כִּי בְכָל-חַכְמֵי הַגּוֹיִם וּבְכָל-מַלְכוּתָם
因为在列国的智慧人和他们所有的掌权者,
מֵאֵין כָּמוֹךָ׃
无人能像你。
[恢复本] 万国的王啊,谁不敬畏你?敬畏你本是合宜的,因为在列国的智慧人中,并万国之中,没有像你的。
[RCV] Who would not fear You, / O King of the nations? / For it befits You, / For among all the wise of the nations / And in all their kingdoms / There is none like You.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִי 04310 疑问代名词 מִי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִרָאֲךָ 03372 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יָאָתָה 02969 动词,Qal 完成式 3 单阴 יָאָה 是合宜的
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חַכְמֵי 02450 形容词,复阳附属形 חָכָם 有智慧的 在此作名词解,指“有智慧的人”。
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַלְכוּתָם 04438 名词,单阴 + 3 复阳词尾 מַלְכוּת 国度 מַלְכוּת 的附属形也是 מַלְכוּת;用附属形来加词尾。
מֵאֵין 00369 介系词 מִן + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
כָּמוֹךָ 03644 介系词 כְּמוֹ + 2 单阳词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
 « 第 7 节 » 
回经文