耶利米书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
מִי
לֹא
יִרָאֲךָ
מֶלֶךְ
הַגּוֹיִם
万国的王啊,谁不敬畏你?
כִּי
לְךָ
יָאָתָה
(敬畏)归给你本是合宜的;
כִּי
בְכָל-חַכְמֵי
הַגּוֹיִם
וּבְכָל-מַלְכוּתָם
因为在列国的智慧人和他们所有的掌权者,
מֵאֵין
כָּמוֹךָ׃
无人能像你。
[恢复本]
万国的王啊,谁不敬畏你?敬畏你本是合宜的,因为在列国的智慧人中,并万国之中,没有像你的。
[RCV]
Who would not fear You, / O King of the nations? / For it befits You, / For among all the wise of the nations / And in all their kingdoms / There is none like You.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִרָאֲךָ
03372
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יָאָתָה
02969
动词,Qal 完成式 3 单阴
יָאָה
是合宜的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חַכְמֵי
02450
形容词,复阳附属形
חָכָם
有智慧的
在此作名词解,指“有智慧的人”。
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
וּבְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מַלְכוּתָם
04438
名词,单阴 + 3 复阳词尾
מַלְכוּת
国度
מַלְכוּת
的附属形也是
מַלְכוּת
;用附属形来加词尾。
מֵאֵין
00369
介系词
מִן
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
כָּמוֹךָ
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 2 单阳词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文