耶利米书
«
第十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 2 节
»
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
耶和华如此说:
אֶל-דֶּרֶךְ
הַגּוֹיִם
אַל-תִּלְמָדוּ
你们不要效法列国的行为,
וּמֵאֹתוֹת
הַשָּׁמַיִם
אַל-תֵּחָתּוּ
…你们也不要因天象惊惶。(…处填入下行)
כִּי-יֵחַתּוּ
הַגּוֹיִם
מֵהֵמָּה׃
即使列国为它们惊惶,
[恢复本]
耶和华如此说,你们不要学列国的行径,也不要为天象惊惶,虽然列国为此事惊惶。
[RCV]
Thus says Jehovah, / Do not learn the way of the nations, / And do not be terrified by the signs of the heavens, / Although the nations are terrified by them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּלְמָדוּ
03925
תִּלְמְדוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
לָמַד
Qal 学,Pi‘el 教
וּמֵאֹתוֹת
00226
连接词
וְ
+ 名词,复阴附属形
אוֹת
兆头、记号
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּחָתּוּ
02865
תֵּחַתּוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
חָתַת
惊惶、惊慌、沮丧、心烦意乱
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֵחַתּוּ
02865
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָתַת
惊惶、惊慌、沮丧、心烦意乱
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
מֵהֵמָּה
01992
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
הֵם הֵמָּה
他们
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文