耶利米书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
שְׁפֹךְ
חֲמָתְךָ
עַל-הַגּוֹיִם
אֲשֶׁר
לֹא-יְדָעוּךָ
求你将忿怒倾泄在不认识你的列国中,
וְעַל
מִשְׁפָּחוֹת
אֲשֶׁר
בְּשִׁמְךָ
לֹא
קָרָאוּ
和不求告你名的各族上;
כִּי-אָכְלוּ
אֶת-יַעֲקֹב
因为他们吞了雅各,
וַאֲכָלֻהוּ
וַיְכַלֻּהוּ
不但吞了,而且灭绝,
וְאֶת-נָוֵהוּ
הֵשַׁמּוּ׃
פ
使他的住处变为荒凉。
[恢复本]
愿你将忿怒倾在不认识你的列国中,和不呼求你名的各族上;因为他们吞了雅各,不但吞了而且灭绝,把他的住处变为荒场。
[RCV]
Pour out Your wrath on the nations / Who do not know You / And upon the families / Who do not call upon Your name; / For they have devoured Jacob, yes, devoured him and brought him to an end, / And they have desolated his habitation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שְׁפֹךְ
08210
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁפַךְ
倒出
חֲמָתְךָ
02573
名词,单阴 + 2 单阳词尾
חֵמֶת
热气、生气、水袋、水瓶
חֵמֶת
为 Segol 名词,用基本型
חֲמָת
加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְדָעוּךָ
03045
动词,Qal 完成式 3 复 + 2 单阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁפָּחוֹת
04940
名词,阴性复数
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּשִׁמְךָ
08034
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
קָרָאוּ
07121
קָרְאוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָכְלוּ
00398
动词,Qal 完成式 3 复
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וַאֲכָלֻהוּ
00398
动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
וַיְכַלֻּהוּ
03615
动词,Pi‘el 叙述式 3 复 + 3 单阳词尾
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
נָוֵהוּ
05116
名词,单阳 + 3 单阳词尾
נָוֶה
住处、居所
נָוֶה
的附属形为
נְוֵה
;用附属形来加词尾。
הֵשַׁמּוּ
08074
动词,Hif‘il 完成式 3 复
שָׁמֵם
离弃、荒凉、惊骇、昏迷
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文