耶利米书
« 第十章 »
«第 25 节»
שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ עַל-הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא-יְדָעוּךָ
求你将忿怒倾泄在不认识你的列国中,
וְעַל מִשְׁפָּחוֹת אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ לֹא קָרָאוּ
和不求告你名的各族上;
כִּי-אָכְלוּ אֶת-יַעֲקֹב
因为他们吞了雅各,
וַאֲכָלֻהוּ וַיְכַלֻּהוּ
不但吞了,而且灭绝,
וְאֶת-נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ׃ פ
使他的住处变为荒凉。
[恢复本] 愿你将忿怒倾在不认识你的列国中,和不呼求你名的各族上;因为他们吞了雅各,不但吞了而且灭绝,把他的住处变为荒场。
[RCV] Pour out Your wrath on the nations / Who do not know You / And upon the families / Who do not call upon Your name; / For they have devoured Jacob, yes, devoured him and brought him to an end, / And they have desolated his habitation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שְׁפֹךְ 08210 动词,Qal 祈使式单阳 שָׁפַךְ 倒出
חֲמָתְךָ 02573 名词,单阴 + 2 单阳词尾 חֵמֶת 热气、生气、水袋、水瓶 חֵמֶת 为 Segol 名词,用基本型 חֲמָת 加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְדָעוּךָ 03045 动词,Qal 完成式 3 复 + 2 单阳词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁפָּחוֹת 04940 名词,阴性复数 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּשִׁמְךָ 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
קָרָאוּ 07121 קָרְאוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָכְלוּ 00398 动词,Qal 完成式 3 复 אָכַל 吃、吞吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וַאֲכָלֻהוּ 00398 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
וַיְכַלֻּהוּ 03615 动词,Pi‘el 叙述式 3 复 + 3 单阳词尾 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נָוֵהוּ 05116 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נָוֶה 住处、居所 נָוֶה 的附属形为 נְוֵה;用附属形来加词尾。
הֵשַׁמּוּ 08074 动词,Hif‘il 完成式 3 复 שָׁמֵם 离弃、荒凉、惊骇、昏迷
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 25 节 » 

回经文