耶利米书
« 第十章 »
« 第 19 节 »
אוֹי לִי עַל-שִׁבְרִי
祸哉!我的损伤!
נַחְלָה מַכָּתִי
我的伤痕极其重大。
וַאֲנִי אָמַרְתִּי אַךְ זֶה חלִי וְאֶשָּׂאֶנּוּ׃
我却说:这实在是我必须忍受的痛苦。
[恢复本] 民说,祸哉,我受损伤!我的创伤严重。我却说,这真是我的痛苦,我必须忍受。
[RCV] Woe is me because of my hurt! / My wound is grievous. / But I said, Truly this is my 1affliction, / And I must bear it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹי 00188 惊叹语 אוֹי 有祸了
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שִׁבְרִי 07667 名词,单阳 + 1 单词尾 שֶׁבֶר 破坏、破碎 שֶׁבֶר 为 Segol 名词,用基本型 שִׁבְר 加词尾。
נַחְלָה 02470 动词,Nif‘al 分词单阴 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
מַכָּתִי 04347 名词,单阴 + 1 单词尾 מַכָּה 击打 מַכָּה 的附属形为 מַכַּת;用附属形来加词尾。
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
חלִי 02483 名词,阳性单数 חלִי 生病
וְאֶשָּׂאֶנּוּ 05375 连接词 וְ + 动词 ,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
 « 第 19 节 » 
回经文