耶利米书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
יַסְּרֵנִי
יְהוָה
אַךְ-בְּמִשְׁפָּט
耶和华啊,求你按公平管教我,
אַל-בְּאַפְּךָ
不要在你的怒中(惩治我),
פֶּן-תַּמְעִטֵנִי׃
免得你使我衰微。
[恢复本]
耶和华啊,求你适度管教我;不要在你的怒中管教我,恐怕使我归于无有。
[RCV]
Correct me, O Jehovah, but in measure, / Not in Your anger lest You bring me to nothing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַסְּרֵנִי
03256
动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 单词尾
יָסַר
指教、管教
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
בְּמִשְׁפָּט
04941
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
בְּאַפְּךָ
00639
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
תַּמְעִטֵנִי
04591
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
מָעַט
变少
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文