耶利米书
« 第十章 »
« 第 20 节 »
אָהלִי שֻׁדָּד
我的帐棚毁坏,
וְכָל-מֵיתָרַי נִתָּקוּ
我的绳索折断,
בָּנַי יְצָאֻנִי וְאֵינָם
我的儿女离我而去,都不见了。
אֵין-נֹטֶה עוֹד אָהלִי
再无人来支搭我的帐棚,
וּמֵקִים יְרִיעוֹתָי׃
挂起我的幔子。
[恢复本] 我的帐棚毁坏,我的绳索都折断了。我的儿女离我出去,没有了。无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
[RCV] My tent is destroyed, and all my cords are broken; / My children have gone from me and they are not; / There is no one who will spread out my tent again / And set up my curtains.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָהלִי 00168 名词,单阳 + 1 单词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 为 Segol 名词,用基本型 אֻהְל 变化成 אָהל 加词尾。
שֻׁדָּד 07703 שֻׁדַּד 的停顿型,动词,Pu‘al 完成式 3 单阳 שָׁדַד 荒场、荒废、毁坏
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מֵיתָרַי 04340 名词,复阳 + 1 单词尾 מֵיתָר 绳子 מֵיתָר 的复数为 מֵיתָרִים,复数附属形为 מֵיתָרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
נִתָּקוּ 05423 נִתְּקוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复 נָתַק 拉开、拉断
בָּנַי 01121 名词,复阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
יְצָאֻנִי 03318 动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾 יָצָא 出去
וְאֵינָם 00369 连接词 וְ + 副词 + 3 复阳词尾 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
נֹטֶה 05186 动词,Qal 主动分词单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אָהלִי 00168 名词,单阳 + 1 单词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 为 Segol 名词,用基本型 אֻהְל 变化成 אָהל 加词尾。
וּמֵקִים 06965 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 分词单阳 קוּם 起来、设立、坚立
יְרִיעוֹתָי 03407 יְרִיעוֹתַי 的停顿型,名词,复阴 + 1 单词尾 יְרִיעָה 窗帘、幔子 יְרִיעָה 的复数为 יְרִיעוֹת,复数附属形也是 יְרִיעוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 20 节 » 
回经文