耶利米书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 10 节
»
וְעָשָׂה
הָרַעה
בְּעֵינַי
他若行我眼中看为恶的事,
לְבִלְתִּי
שְׁמֹעַ
בְּקוֹלִי
不听从我的声音,
וְנִחַמְתִּי
עַל-הַטּוֹבָה
我就遗憾,不降…福气。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
אָמַרְתִּי
לְהֵיטִיב
אוֹתוֹ׃
ס
我所说要赏给他的
[恢复本]
他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说使他们得益的美福赐给他们。
[RCV]
And if it does evil in My sight by not listening to My voice, then I will repent of the good with which I said I would benefit it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָשָׂה
06213
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָשָׂה
做
הָרַעה
07451
这是写型(从
הָרָעָה
而来),其读型为
הָרַע
。按读型,它是冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
如按写型
הָרָעָה
,它是冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּעֵינַי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
שְׁמֹעַ
08085
动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּקוֹלִי
06963
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
וְנִחַמְתִּי
05162
动词,Nif‘al 连续式 1 单
נָחַם
Qal 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַטּוֹבָה
02896
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָמַרְתִּי
00559
动词 ,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
לְהֵיטִיב
03190
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
אוֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文