耶利米书
« 第十八章 »
« 第 10 节 »
וְעָשָׂה הָרַעה בְּעֵינַי
他若行我眼中看为恶的事,
לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ בְּקוֹלִי
不听从我的声音,
וְנִחַמְתִּי עַל-הַטּוֹבָה
我就遗憾,不降…福气。(…处填入下行)
אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לְהֵיטִיב אוֹתוֹ׃ ס
我所说要赏给他的
[恢复本] 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说使他们得益的美福赐给他们。
[RCV] And if it does evil in My sight by not listening to My voice, then I will repent of the good with which I said I would benefit it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָשָׂה 06213 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָשָׂה
הָרַעה 07451 这是写型(从 הָרָעָה 而来),其读型为 הָרַע。按读型,它是冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָה 邪恶、灾难、痛苦、不幸 如按写型 הָרָעָה,它是冠词 הַ + 名词,阴性单数
בְּעֵינַי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
שְׁמֹעַ 08085 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּקוֹלִי 06963 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
וְנִחַמְתִּי 05162 动词,Nif‘al 连续式 1 单 נָחַם Qal 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַטּוֹבָה 02896 冠词 הַ + 名词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר
לְהֵיטִיב 03190 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָטַב Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
אוֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 10 节 » 
回经文