耶利米书
« 第十八章 »
« 第 18 节 »
וַיֹּאמְרוּ לְכוּ
他们就说:“来吧!
וְנַחְשְׁבָה עַל-יִרְמְיָהוּ מַחֲשָׁבוֹת
让我们设计谋害耶利米;
כִּי לֹא-תֹאבַד תּוֹרָה מִכֹּהֵן
因为我们有祭司讲律法,…都未曾断绝。(…处填入下行)
וְעֵצָה מֵחָכָם וְדָבָר מִנָּבִיא
智慧人设谋略,先知说预言,
לְכוּ וְנַכֵּהוּ בַלָּשׁוֹן
来吧!让我们用言语(原文是舌头)攻击他,
וְאַל-נַקְשִׁיבָה אֶל-כָּל-דְּבָרָיו׃
不要理会他的任何话。”
[恢复本] 他们就说,来吧,我们可以设计谋害耶利米;因为我们有祭司的律法,智慧人的谋略,申言者的话,这些都不至于断绝。来吧,我们可以用舌头击打他,不理会他的一切话。
[RCV] Then they said, Come, let us devise plots against Jeremiah; for the law will not perish from the priest or counsel from the wise man or a word from the prophet. Come, let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 走路
וְנַחְשְׁבָה 02803 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 חָשַׁב 思考、计划、数算
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“耶和华所指定的”。
מַחֲשָׁבוֹת 04284 名词,阴性复数 מַחֲשָׁבָה 意念、思想、筹划、设计
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹאבַד 00006 动词,Qal 未完成式 3 单阴 אָבַד 灭亡
תּוֹרָה 08451 名词,阴性单数 תוֹרָה 训诲、律法
מִכֹּהֵן 03548 介系词 מִן + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְעֵצָה 06098 连接词 וְ + 名词,阴性单数 עֵצָה 筹算、谘商、劝告
מֵחָכָם 02450 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 חָכָם 有智慧的 在此作名词解,指“智慧人”。
וְדָבָר 01697 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
מִנָּבִיא 05030 介系词 מִן + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 走路
וְנַכֵּהוּ 05221 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 1 复 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בַלָּשׁוֹן 03956 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 לָשׁוֹן 舌头
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
נַקְשִׁיבָה 07181 动词,Hif‘il 鼓励式 1 复 קָשַׁב Qal 留意,Hif‘il 留心、使之注意
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
דְּבָרָיו 01697 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 18 节 » 
回经文