耶利米书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 13 节
»
לָכֵן
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
所以,耶和华如此说:
שַׁאֲלוּ-נָא
בַּגּוֹיִם
你们且往各国访问,
מִי
שָׁמַע
כָּאֵלֶּה
有谁听见像这样的事?
שַׁעֲרֻרִת
עָשְׂתָה
מְאֹד
בְּתוּלַת
יִשְׂרָאֵל׃
以色列(原文是处女以色列)行了一件极可憎恶的事。
[恢复本]
所以耶和华如此说,你们且往各国访问,有谁听见这样的事,以色列的处女行了一件极恐怖的事。
[RCV]
Therefore thus says Jehovah, / Ask now among the nations, / Who has heard such things? / The virgin of Israel / Has done a very horrible thing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
שַׁאֲלוּ
07592
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁאַל
问、求
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
בַּגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
שָׁמַע
08085
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
כָּאֵלֶּה
00428
介系词
כְּ
+ 指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
שַׁעֲרֻרִת
08186
名词,阴性单数
שַׁעֲרוּרָה
可怕、可怕的事
עָשְׂתָה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָשָׂה
做
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
בְּתוּלַת
01330
名词,单阴附属形
בְּתוּלָה
处女
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文