耶利米书
« 第十八章 »
« 第 20 节 »
הַיְשֻׁלַּם תַּחַת-טוֹבָה רָעָה
人岂可以恶报善呢?
כִּי-כָרוּ שׁוּחָה לְנַפְשִׁי
他们竟挖坑要害我的性命!
זְכֹר עָמְדִי לְפָנֶיךָ לְדַבֵּר עֲלֵיהֶם טוֹבָה
求祢记念我怎样站在你面前为他们讲好话,
לְהָשִׁיב אֶת-חֲמָתְךָ מֵהֶם׃
要使祢的忿怒转离他们。
[恢复本] 人岂可以恶报善呢?他们竟挖坑要害我的性命。求你记念我怎样站在你面前,为他们说好话,要使你的忿怒从他们转消。
[RCV] Shall evil be recompensed for good? / For they have dug a pit for my life. / Remember how I stood before You / To speak good for their sake, / To turn away Your wrath from them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַיְשֻׁלַּם 07999 疑问词 הַ + 动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
טוֹבָה 02896 名词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难、痛苦、不幸
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָרוּ 03738 动词,Qal 完成式 3 复 כָּרָה I 挖;II. 交易而得;III. 准备宴席
שׁוּחָה 07745 名词,阴性单数 שׁוּחָה
לְנַפְשִׁי 05315 介系词 לְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
זְכֹר 02142 动词,Qal 祈使式单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
עָמְדִי 05975 动词,Qal 不定词附属形 עֲמֹד + 1 单词尾 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
לְדַבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
טוֹבָה 02896 名词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לְהָשִׁיב 07725 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֲמָתְךָ 02534 名词,单阴 + 2 单阳词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
 « 第 20 节 » 
回经文