耶利米书
« 第十八章 »
« 第 21 节 »
לָכֵן תֵּן אֶת-בְּנֵיהֶם לָרָעָב
因此,求祢将他们的儿子们交付饥荒,
וְהַגִּרֵם עַל-יְדֵי-חֶרֶב
使他们倒在刀剑手中;
וְתִהְיֶנָה נְשֵׁיהֶם שַׁכֻּלוֹת
愿他们的妻无子,
וְאַלְמָנוֹת
且作寡妇;
וְאַנְשֵׁיהֶם יִהְיוּ הֲרֻגֵי מָוֶת
又愿他们的男人被死亡所灭,
בַּחוּרֵיהֶם מֻכֵּי-חֶרֶב בַּמִּלְחָמָה׃
愿他们的年轻人在阵上被刀击杀。
[恢复本] 故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑的权势;愿他们的妻丧子,且作寡妇,又愿他们的男人被杀死,他们的少年人在阵上被刀击杀。
[RCV] Therefore deliver up their children to famine, / And give them over to the power of the sword; / And let their wives become / Bereaved of child and be widows; / And let their men be slaughtered to death, / Their young men struck by the sword in battle.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
תֵּן 05414 动词,Qal 祈使式单阳 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵיהֶם 01121 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
לָרָעָב 07458 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וְהַגִּרֵם 05064 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 复阳词尾 נָגַר 流出、倒出
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְדֵי 03027 名词,双阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב
וְתִהְיֶנָה 01961 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 复阴 הָיָה 是、成为、临到
נְשֵׁיהֶם 00802 名词,复阴 + 3 复阳词尾 אִשָּׁה 各人、女人、妻子 אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים,复数附属形为 נְשֵׁי;用附属形来加词尾。
שַׁכֻּלוֹת 07909 形容词,阴性复数 שַׁכּוּל 丧子
וְאַלְמָנוֹת 00490 连接词 וְ + 名词,阴性复数 אַלְמָנָה 寡妇
וְאַנְשֵׁיהֶם 00376 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
הֲרֻגֵי 02026 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 הָרַג 杀戮
מָוֶת 04194 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
בַּחוּרֵיהֶם 00970 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בָּחוּר 年轻人 בָּחוּר 的复数为 בָּחוּרִים,复数附属形为 בָּחוּרֵי;用附属形来加词尾。
מֻכֵּי 05221 动词,Hof‘al 分词,复阳附属形 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב
בַּמִּלְחָמָה 04421 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
 « 第 21 节 » 
回经文