耶利米书
« 第十八章 »
« 第 22 节 »
תִּשָּׁמַע זְעָקָה מִבָּתֵּיהֶם
…愿人听见哀声从他们的屋内发出;(…处填入下行)
כִּי-תָבִיא עֲלֵיהֶם גְּדוּד פִּתְאֹם
你使敌军忽然临到他们的时候,
כִּי-כָרוּ שׁיּחָה לְלָכְדֵנִי
因为他们挖坑要捉拿我,
וּפַחִים טָמְנוּ לְרַגְלָי׃
暗设网罗要绊我的脚。
[恢复本] 你使敌军忽然临到他们的时候,愿人听见哀声从他们的屋内发出;因他们挖坑要捉拿我,暗设网罗要绊我的脚。
[RCV] Let a cry be heard from their houses / When You suddenly bring upon them a troop; / For they have dug a pit to capture me / And have hidden snares for my feet.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תִּשָּׁמַע 08085 动词,Nif‘al 祈愿式 3 单阴 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
זְעָקָה 02201 名词,阴性单数 זְעָקָה 哀声、哭喊
מִבָּתֵּיהֶם 01004 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的复数为 בָּתִּים,复数附属形为 בָּתֵּי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תָבִיא 00935 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גְּדוּד 01416 名词,阳性单数 גְּדוּד 一队、军队
פִּתְאֹם 06597 副词 פִּתְאֹם 顷刻之间、突然地
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָרוּ 03738 动词,Qal 完成式 3 复 כָּרָה I 挖;II. 交易而得;III. 准备宴席
שׁיּחָה 07745 这是写型(从 שִׁיחָה 而来),其读型为 שׁוּחָה。按读型,它是名词,阴性单数 שׁוּחָה
לְלָכְדֵנִי 03920 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 לָכַד 缠住、抓住
וּפַחִים 06341 连接词 וְ + 名词,阳性复数 פַּח 圈套、网罗
טָמְנוּ 02934 动词,Qal 完成式 3 复 טָמַן 隐藏
לְרַגְלָי 07272 לְרַגְלַי 的停顿型,介系词 לְ + 名词,双阴 + 1单词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 22 节 » 
回经文