耶利米书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
תִּשָּׁמַע
זְעָקָה
מִבָּתֵּיהֶם
…愿人听见哀声从他们的屋内发出;(…处填入下行)
כִּי-תָבִיא
עֲלֵיהֶם
גְּדוּד
פִּתְאֹם
你使敌军忽然临到他们的时候,
כִּי-כָרוּ
שׁיּחָה
לְלָכְדֵנִי
因为他们挖坑要捉拿我,
וּפַחִים
טָמְנוּ
לְרַגְלָי׃
暗设网罗要绊我的脚。
[恢复本]
你使敌军忽然临到他们的时候,愿人听见哀声从他们的屋内发出;因他们挖坑要捉拿我,暗设网罗要绊我的脚。
[RCV]
Let a cry be heard from their houses / When You suddenly bring upon them a troop; / For they have dug a pit to capture me / And have hidden snares for my feet.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תִּשָּׁמַע
08085
动词,Nif‘al 祈愿式 3 单阴
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
זְעָקָה
02201
名词,阴性单数
זְעָקָה
哀声、哭喊
מִבָּתֵּיהֶם
01004
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的复数为
בָּתִּים
,复数附属形为
בָּתֵּי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תָבִיא
00935
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גְּדוּד
01416
名词,阳性单数
גְּדוּד
一队、军队
פִּתְאֹם
06597
副词
פִּתְאֹם
顷刻之间、突然地
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָרוּ
03738
动词,Qal 完成式 3 复
כָּרָה
I 挖;II. 交易而得;III. 准备宴席
שׁיּחָה
07745
这是写型(从
שִׁיחָה
而来),其读型为
שׁוּחָה
。按读型,它是名词,阴性单数
שׁוּחָה
坑
לְלָכְדֵנִי
03920
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
לָכַד
缠住、抓住
וּפַחִים
06341
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
פַּח
圈套、网罗
טָמְנוּ
02934
动词,Qal 完成式 3 复
טָמַן
隐藏
לְרַגְלָי
07272
לְרַגְלַי
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,双阴 + 1单词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文