耶利米书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 15 节
»
כִּי-שְׁכֵחֻנִי
עַמִּי
לַשָּׁוְא
יְקַטֵּרוּ
我的百姓竟忘记我,向虚假(指假神)烧香,
וַיַּכְשִׁלוּם
בְּדַרְכֵיהֶם
שְׁבִילֵי
עוֹלָם
以致他们在自己所行的路上,在古道上绊跌,
לָלֶכֶת
נְתִיבוֹת
דֶּרֶךְ
לֹא
סְלוּלָה׃
(反而)去行斜路,就是未曾修筑的路;
[恢复本]
我的百姓竟忘记我;他们向虚无的神烧香,在所行的路上,在古道上绊跌,行在没有修筑的小路上;
[RCV]
But My people have forgotten Me; / They burn incense to vanity, And they have been stumbled in their ways / From the ancient paths / To walk on bypaths, / On a way which is not cast up,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שְׁכֵחֻנִי
07911
动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾
שָׁכַח
忘记
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לַשָּׁוְא
07723
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁוְא
虚假、虚空
יְקַטֵּרוּ
06999
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
קָטַר
烧香、薰
וַיַּכְשִׁלוּם
03782
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
כָּשַׁל
绊倒、摇晃、蹒跚
בְּדַרְכֵיהֶם
01870
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。
שְׁבִילֵי
07635
名词,复阳附属形
שְׁבִיל
路、途径
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
古代、永远
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
走路
נְתִיבוֹת
05410
名词,阴性复数
נְתִיבָה
路径
דֶּרֶךְ
01870
名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
סְלוּלָה
05549
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
סָלַל
修筑、举高
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文