耶利米书
« 第十八章 »
« 第 15 节 »
כִּי-שְׁכֵחֻנִי עַמִּי לַשָּׁוְא יְקַטֵּרוּ
我的百姓竟忘记我,向虚假(指假神)烧香,
וַיַּכְשִׁלוּם בְּדַרְכֵיהֶם שְׁבִילֵי עוֹלָם
以致他们在自己所行的路上,在古道上绊跌,
לָלֶכֶת נְתִיבוֹת דֶּרֶךְ לֹא סְלוּלָה׃
(反而)去行斜路,就是未曾修筑的路;
[恢复本] 我的百姓竟忘记我;他们向虚无的神烧香,在所行的路上,在古道上绊跌,行在没有修筑的小路上;
[RCV] But My people have forgotten Me; / They burn incense to vanity, And they have been stumbled in their ways / From the ancient paths / To walk on bypaths, / On a way which is not cast up,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שְׁכֵחֻנִי 07911 动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾 שָׁכַח 忘记
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
לַשָּׁוְא 07723 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁוְא 虚假、虚空
יְקַטֵּרוּ 06999 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 קָטַר 烧香、薰
וַיַּכְשִׁלוּם 03782 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 כָּשַׁל 绊倒、摇晃、蹒跚
בְּדַרְכֵיהֶם 01870 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。
שְׁבִילֵי 07635 名词,复阳附属形 שְׁבִיל 路、途径
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 古代、永远
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 走路
נְתִיבוֹת 05410 名词,阴性复数 נְתִיבָה 路径
דֶּרֶךְ 01870 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
סְלוּלָה 05549 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阴 סָלַל 修筑、举高
 « 第 15 节 » 
回经文