耶利米书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
כְּרוּחַ-קָדִים
אֲפִיצֵם
לִפְנֵי
אוֹיֵב
我要在仇敌面前如东风刮散他们;
עֹרֶף
וְלֹא-פָנִים
אֶרְאֵם
בְּיוֹם
אֵידָם׃
ס
遭难的日子,我必以背向他们,不以面向他们。
[恢复本]
我必在仇敌面前分散他们,好像用东风吹散一样;在他们遭难的日子,我必以背向着他们,不以面向着他们。
[RCV]
Like the east wind I will scatter them / Before the enemy; / I will show them My back and not My face / In the day of their calamity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּרוּחַ
07307
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
רוּחַ
风、心、灵、气息
קָדִים
06921
名词,阳性单数
קָדִים
东方、东风
אֲפִיצֵם
06327
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
פּוּץ
撒种、分散
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אוֹיֵב
00341
名词,阳性单数,长写法
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
עֹרֶף
06203
名词,阳性单数
עֹרֶף
颈项、背
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
פָנִים
06440
名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
אֶרְאֵם
07200
动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
אֵידָם
00343
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אֵיד
灾难
אֵיד
的附属形也是
אֵיד
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文