耶利米书
« 第十八章 »
« 第 17 节 »
כְּרוּחַ-קָדִים אֲפִיצֵם לִפְנֵי אוֹיֵב
我要在仇敌面前如东风刮散他们;
עֹרֶף וְלֹא-פָנִים אֶרְאֵם בְּיוֹם אֵידָם׃ ס
遭难的日子,我必以背向他们,不以面向他们。
[恢复本] 我必在仇敌面前分散他们,好像用东风吹散一样;在他们遭难的日子,我必以背向着他们,不以面向着他们。
[RCV] Like the east wind I will scatter them / Before the enemy; / I will show them My back and not My face / In the day of their calamity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּרוּחַ 07307 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 רוּחַ 风、心、灵、气息
קָדִים 06921 名词,阳性单数 קָדִים 东方、东风
אֲפִיצֵם 06327 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 פּוּץ 撒种、分散
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אוֹיֵב 00341 名词,阳性单数,长写法 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
עֹרֶף 06203 名词,阳性单数 עֹרֶף 颈项、背
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
פָנִים 06440 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
אֶרְאֵם 07200 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
אֵידָם 00343 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אֵיד 灾难 אֵיד 的附属形也是 אֵיד;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文