耶利米书
« 第十八章 »
« 第 8 节 »
וְשָׁב הַגּוֹי הַהוּא מֵרָעָתוֹ
…若转意离开他的恶,(…处填入下行)
אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עָלָיו
我所说的那一邦,
וְנִחַמְתִּי עַל-הָרָעָה
我就怜悯,不降…灾祸。(…处填入下行)
אֲשֶׁר חָשַׁבְתִּי לַעֲשׂוֹת לוֹ׃ ס
我所筹画要向他施行的
[恢复本] 我所说的那一邦,若是回转离开他们的恶,我就必后悔,不将我要行的灾祸降与他们。
[RCV] And if that nation concerning which I have spoken turns from its evil, I will repent of the evil that I intended to do to it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁב 07725 动词,Qal 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַגּוֹי 01471 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא
מֵרָעָתוֹ 07451 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 רָעָה 邪恶、灾难、痛苦、不幸 רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וְנִחַמְתִּי 05162 动词,Nif‘al 连续式 1 单 נָחַם Qal 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难、痛苦、不幸
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָשַׁבְתִּי 02803 动词,Qal 完成式 1 单 חָשַׁב 思考、计划、数算
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文