耶利米书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 8 节
»
וְשָׁב
הַגּוֹי
הַהוּא
מֵרָעָתוֹ
…若转意离开他的恶,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
דִּבַּרְתִּי
עָלָיו
我所说的那一邦,
וְנִחַמְתִּי
עַל-הָרָעָה
我就怜悯,不降…灾祸。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
חָשַׁבְתִּי
לַעֲשׂוֹת
לוֹ׃
ס
我所筹画要向他施行的
[恢复本]
我所说的那一邦,若是回转离开他们的恶,我就必后悔,不将我要行的灾祸降与他们。
[RCV]
And if that nation concerning which I have spoken turns from its evil, I will repent of the evil that I intended to do to it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׁב
07725
动词,Qal 连续式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַגּוֹי
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹי
国家、人民
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
מֵרָעָתוֹ
07451
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
רָעָה
的附属形为
רָעַת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וְנִחַמְתִּי
05162
动词,Nif‘al 连续式 1 单
נָחַם
Qal 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָשַׁבְתִּי
02803
动词,Qal 完成式 1 单
חָשַׁב
思考、计划、数算
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文