耶利米书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 12 节
»
וְאָמְרוּ
נוֹאָשׁ
“他们却说:‘没有用的,
כִּי-אַחֲרֵי
מַחְשְׁבוֹתֵינוּ
נֵלֵךְ
我们要照自己的计谋去行,
וְאִישׁ
שְׁרִרוּת
לִבּוֹ-הָרָע
נַעֲשֶׂה׃
ס
我们各人要随自己顽梗的恶心行事。’”
[恢复本]
他们却说,这是枉然!我们要照自己的计谋去行,各人随自己顽梗的恶心作事。
[RCV]
But they say, It is hopeless! For we will walk after our own devices and everyone will do according to the stubbornness of his evil heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָמְרוּ
00559
动词,Qal 连续式 3 复
אָמַר
说
נוֹאָשׁ
02976
动词,Nif‘al 分词单阴
יָאַשׁ
绝望、丧失信心
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
מַחְשְׁבוֹתֵינוּ
04284
名词,复阴 + 1 复词尾
מַחֲשָׁבָה
意念、思想、筹划、设计
מַחֲשָׁבָה
的复数为
מַחֲשָׁבוֹת
,复数附属形也是
מַחֲשָׁבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
נֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 复
הָלַךְ
走路
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
שְׁרִרוּת
08307
名词,单阴附属形
שְׁרִרוּת
坚硬、刚硬
לִבּוֹ
03820
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
הָרָע
07451
הָרַע
的停顿型,冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾难的
נַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 复
עָשָׂה
做
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文