耶利米书
«
第十八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 4 节
»
וְנִשְׁחַת
הַכְּלִי
אֲשֶׁר
הוּא
עֹשֶׂה
בַּחֹמֶר
他用泥做的器皿…做坏了,(…处填入下行)
בְּיַד
הַיּוֹצֵר
在窑匠手中
וְשָׁב
וַיַּעֲשֵׂהוּ
כְּלִי
אַחֵר
他就…将它做成别的器皿。(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר
יָשַׁר
בְּעֵינֵי
הַיּוֹצֵר
לַעֲשׂוֹת׃
פ
按窑匠所看为好的,
[恢复本]
窑匠用泥作的器皿,在他手中作坏了,他就用这泥另作别的器皿;窑匠看怎样好,就怎样作。
[RCV]
But the vessel that he was making of clay was spoiled in the potter's hand; so he reworked it into another vessel, as it seemed good for the potter to make.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנִשְׁחַת
07843
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
שָׁחַת
败坏、破坏
הַכְּלִי
03627
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כְּלִי
器皿、器械、器具
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
בַּחֹמֶר
02563
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹמֶר
I. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡单位,约等于六十加仑(300公升)
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
הַיּוֹצֵר
03335
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָצַר
造作、形成
这个分词在此作名词“窑匠”解。
וְשָׁב
07725
动词,Qal 连续式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיַּעֲשֵׂהוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָשָׂה
做
כְּלִי
03627
名词,阳性单数
כְּלִי
器皿、器械、器具
אַחֵר
00312
形容词,阳性单数
אַחֵר
别的
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
יָשַׁר
03474
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָשַׁר
Qal 是直的,Hif‘il 使平坦、修直
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
הַיּוֹצֵר
03335
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָצַר
造作、形成
这个分词在此作名词“窑匠”解。
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文