耶利米书
« 第十八章 »
« 第 4 节 »
וְנִשְׁחַת הַכְּלִי אֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה בַּחֹמֶר
他用泥做的器皿…做坏了,(…处填入下行)
בְּיַד הַיּוֹצֵר
在窑匠手中
וְשָׁב וַיַּעֲשֵׂהוּ כְּלִי אַחֵר
他就…将它做成别的器皿。(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר יָשַׁר בְּעֵינֵי הַיּוֹצֵר לַעֲשׂוֹת׃ פ
按窑匠所看为好的,
[恢复本] 窑匠用泥作的器皿,在他手中作坏了,他就用这泥另作别的器皿;窑匠看怎样好,就怎样作。
[RCV] But the vessel that he was making of clay was spoiled in the potter's hand; so he reworked it into another vessel, as it seemed good for the potter to make.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנִשְׁחַת 07843 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 שָׁחַת 败坏、破坏
הַכְּלִי 03627 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כְּלִי 器皿、器械、器具
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
עֹשֶׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
בַּחֹמֶר 02563 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹמֶר I. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡单位,约等于六十加仑(300公升)
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
הַיּוֹצֵר 03335 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָצַר 造作、形成 这个分词在此作名词“窑匠”解。
וְשָׁב 07725 动词,Qal 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיַּעֲשֵׂהוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 עָשָׂה
כְּלִי 03627 名词,阳性单数 כְּלִי 器皿、器械、器具
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
יָשַׁר 03474 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָשַׁר Qal 是直的,Hif‘il 使平坦、修直
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛
הַיּוֹצֵר 03335 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָצַר 造作、形成 这个分词在此作名词“窑匠”解。
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 4 节 » 
回经文