耶利米书
« 第十八章 »
« 第 16 节 »
לָשׂוּם אַרְצָם לְשַׁמָּה
以致他们的地变为荒凉,
שְׁרִוקֹת עוֹלָם
永远有叹息的嘘声;
כֹּל עוֹבֵר עָלֶיהָ יִשֹּׁם וְיָנִיד בְּרֹאשׁוֹ׃
凡经过这地的必惊骇摇头。
[恢复本] 以致他们的地令人惊骇,永远被人嗤笑。凡经过这地的,必惊骇摇头。
[RCV] To make their land an astonishment, / A thing to be hissed at forever. / Everyone who passes by will be astonished / And shake his head.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָשׂוּם 07760 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שִׂים 放、置
אַרְצָם 00776 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
לְשַׁמָּה 08047 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שַׁמָּה 荒废、惊骇
שְׁרִוקֹת 08292 这是写型(从 שְׁרוּקַת 而来),其读型为 שְׁרִקֹת。按读型,它是名词,复阴附属形 שְׁרִקָה 发出嘘声
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
עוֹבֵר 05674 动词,Qal 主动分词单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除 这个分词在此作名词“经过的人”解。
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
יִשֹּׁם 08074 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שַׁמָּה 荒废、惊骇
וְיָנִיד 05110 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נוּד 摇动、挥舞、表示哀悼、怜恤
בְּרֹאשׁוֹ 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
 « 第 16 节 » 
回经文