以西结书
« 第十章 »
« 第 17 节 »
בְּעָמְדָם יַעֲמֹדוּ
它们站住时,它们也站住;
וּבְרוֹמָם יֵרוֹמּוּ אוֹתָם
它们上升时,它们也随着它们上升,
כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָּהֶם׃
因为活物的灵在它们里面。
[恢复本] 那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升;因为活物的灵在轮中。
[RCV] When those stood still, these stood still; and when those rose up, these rose up with them; for the Spirit of the living creature was in them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּעָמְדָם 05975 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
יַעֲמֹדוּ 05975 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וּבְרוֹמָם 07311 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 רוּם 高举、抬高
יֵרוֹמּוּ 07426 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 רָמַם 高升
אוֹתָם 00854 介系词 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 介系词 אֵת + 3 复阳词尾通常用 אִתָּם,不过在以西结书,有比较特别的用法。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 灵、风、气息
הַחַיָּה 02416 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַיָּה 动物、活物
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 17 节 » 
回经文