以西结书
« 第十章 »
« 第 7 节 »
וַיִּשְׁלַח הַכְּרוּב אֶת-יָדוֹ מִבֵּינוֹת לַכְּרוּבִים
有一个基路伯从基路伯中伸出他的手
אֶל-הָאֵשׁ אֲשֶׁר בֵּינוֹת הַכְּרֻבִים
到基路伯中间的火那里,
וַיִּשָּׂא וַיִּתֵּן אֶל-חָפְנֵי לְבֻשׁ הַבַּדִּים
取些放在那穿细麻衣的人两手中,
וַיִּקַּח וַיֵּצֵא׃
那人拿了就出去。
[恢复本] 有一个基路伯,从基路伯之间伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中;那人拿了,就出去了。
[RCV] And the cherub stretched out his hand from between the cherubim toward the fire that was between the cherubim, and he took some up and put it into the hands of the man clothed in linen; and the man took it and went forth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַכְּרוּב 03742 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כְּרוּב 基路伯
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势
מִבֵּינוֹת 00996 介系词 מִן + 介系词,复阴附属形 בַּיִן 在…之间
לַכְּרוּבִים 03742 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּרוּב 基路伯
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֵשׁ 00784 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בֵּינוֹת 00996 介系词,复阴附属形 בַּיִן 在…之间
הַכְּרֻבִים 03742 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּרוּב 基路伯 这是天使的一种。
וַיִּשָּׂא 05375 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
חָפְנֵי 02651 名词,双阳附属形 חֹפֶן 一把、手心
לְבֻשׁ 03847 动词,Qal 被动分词,单阳附属形 לָבַשׁ 穿
הַבַּדִּים 00906 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בַּד 亚麻布
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
 « 第 7 节 » 
回经文