以西结书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 7 节
»
וַיִּשְׁלַח
הַכְּרוּב
אֶת-יָדוֹ
מִבֵּינוֹת
לַכְּרוּבִים
有一个基路伯从基路伯中伸出他的手
אֶל-הָאֵשׁ
אֲשֶׁר
בֵּינוֹת
הַכְּרֻבִים
到基路伯中间的火那里,
וַיִּשָּׂא
וַיִּתֵּן
אֶל-חָפְנֵי
לְבֻשׁ
הַבַּדִּים
取些放在那穿细麻衣的人两手中,
וַיִּקַּח
וַיֵּצֵא׃
那人拿了就出去。
[恢复本]
有一个基路伯,从基路伯之间伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中;那人拿了,就出去了。
[RCV]
And the cherub stretched out his hand from between the cherubim toward the fire that was between the cherubim, and he took some up and put it into the hands of the man clothed in linen; and the man took it and went forth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַכְּרוּב
03742
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כְּרוּב
基路伯
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
מִבֵּינוֹת
00996
介系词
מִן
+ 介系词,复阴附属形
בַּיִן
在…之间
לַכְּרוּבִים
03742
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּרוּב
基路伯
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאֵשׁ
00784
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בֵּינוֹת
00996
介系词,复阴附属形
בַּיִן
在…之间
הַכְּרֻבִים
03742
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּרוּב
基路伯
这是天使的一种。
וַיִּשָּׂא
05375
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
给
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
חָפְנֵי
02651
名词,双阳附属形
חֹפֶן
一把、手心
לְבֻשׁ
03847
动词,Qal 被动分词,单阳附属形
לָבַשׁ
穿
הַבַּדִּים
00906
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּד
亚麻布
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文