以西结书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
וַיְהִי
בְּצַוֹּתוֹ
אֶת-הָאִישׁ
לְבֻשׁ-הַבַּדִּים
לֵאמֹר
他吩咐那穿细麻衣的人说:
קַח
אֵשׁ
“要…取火。”(…处填入下行)
מִבֵּינוֹת
לַגַּלְגַּל
מִבֵּינוֹת
לַכְּרוּבִים
从旋转的轮内基路伯中间
וַיָּבֹא
וַיַּעֲמֹד
אֵצֶל
הָאוֹפָן׃
那人就进去站在一个轮子旁边。
[恢复本]
祂吩咐那穿细麻衣的人说,要从旋转的轮之间,从基路伯中间取火,那人就去站在轮子旁边。
[RCV]
And when He had commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, the man went and stood beside the wheel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בְּצַוֹּתוֹ
06680
介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
צַוֹּת
+ 3 单阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְבֻשׁ
03847
动词,Qal 被动分词,单阳附属形
לָבַשׁ
穿
הַבַּדִּים
00906
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּד
亚麻布
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
拿、取
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
מִבֵּינוֹת
00996
介系词
מִן
+ 介系词,复阴附属形
בַּיִן
在…之间
לַגַּלְגַּל
01534
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גַּלְגַּל
车轮
מִבֵּינוֹת
00996
介系词
מִן
+ 介系词,复阴附属形
בַּיִן
在…之间
לַכְּרוּבִים
03742
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּרוּב
基路伯
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֵצֶל
00681
介系词
אֵצֶל
旁边
הָאוֹפָן
00212
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אוֹפַן
车轮
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文