以西结书
« 第十章 »
«第 22 节»
וּדְמוּת פְּנֵיהֶם
至于他们脸的模样,
הֵמָּה הַפָּנִים אֲשֶׁר רָאִיתִי עַל-נְהַר-כְּבָר
…是我从前在迦巴鲁河边所看见的脸。(…处填入下行)
מַרְאֵיהֶם וְאוֹתָם
就是他们的形状和样式,
אִישׁ אֶל-עֵבֶר פָּנָיו יֵלֵכוּ׃
他们俱各直往前行。
[恢复本] 至于他们脸的样式,是我从前在迦巴鲁河边所看见的那些脸;他们的样子和他们本身,都是我从前见过的。他们俱各直往前行。
[RCV] And as for the likeness of their faces, they were the faces that I had seen by the river Chebar, both their appearance and themselves. Each went straight forward.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּדְמוּת 01823 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 דְּמוּת 好像
פְּנֵיהֶם 06440 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
הַפָּנִים 06440 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נְהַר 05104 名词,单阳附属形 נָהָר 江河
כְּבָר 03529 专有名词,河流名称 כְּבָר 迦巴鲁
מַרְאֵיהֶם 04758 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见 מַרְאֶה 的复数附属形为 מַרְאֵי;用附属形来加词尾。
וְאוֹתָם 00853 连接词 וְ + 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עֵבֶר 05676 名词,单阳附属形 עֵבֶר …外、对面、旁边
פָּנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוֵּי 合起来变成 ָיו
יֵלֵכוּ 01980 יֵלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָלַךְ 走、去
 « 第 22 节 » 

回经文