以西结书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 12 节
»
וִידַעְתֶּם
כִּי-אֲנִי
יְהוָה
你们就知道我是耶和华;
אֲשֶׁר
בְּחֻקַּי
לֹא
הֲלַכְתֶּם
因为你们没有遵行我的律例,
וּמִשְׁפָּטַי
לֹא
עֲשִׂיתֶם
也没有顺从我的典章,
וּכְמִשְׁפְּטֵי
הַגּוֹיִם
אֲשֶׁר
סְבִיבוֹתֵיכֶם
עֲשִׂיתֶם׃
却随从你们四围列国的恶规。
[恢复本]
你们就知道我是耶和华;因为你们没有遵行我的律例,也没有谨守我的典章,却照着你们四围列国的规例而行。
[RCV]
And you will know that I am Jehovah; for you have not walked in My statutes, nor have you done My ordinances, but you have done according to the ordinances of the nations that surround you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וִידַעְתֶּם
03045
动词,Qal 连续式 2 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּחֻקַּי
02706
介系词
בְּ
+名词,复阳 + 1 单词尾
חֹק
律例、法令、条例、限度
חֹק
的复数为
חֻקִּים
,复数附属形为
חֻקֵּי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֲלַכְתֶּם
01980
动词,Qal 完成式 2 复阳
הָלַךְ
走、去
וּמִשְׁפָּטַי
04941
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的复数为
מִשְׁפָּטִים
,复数附属形为
מִשְׁפְּטֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
וּכְמִשְׁפְּטֵי
04941
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,复阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
סְבִיבוֹתֵיכֶם
05439
名词,复阴 + 2 复阳词尾
סָבִיב
四围、环绕
סָבִיב
的复数为
סְבִיבוֹת
,复数附属形也是
סְבִיבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。在此作副词使用。
עֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文