以西结书
« 第十一章 »
« 第 24 节 »
וְרוּחַ נְשָׂאַתְנִי
灵将我举起,
וַתְּבִיאֵנִי כַשְׂדִּימָה אֶל-הַגּוֹלָה
…将我带进迦勒底地,到被掳的人那里;
בַּמַּרְאֶה בְּרוּחַ אֱלֹהִים
在异象中借着神的灵(放上行)
וַיַּעַל מֵעָלַי הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי׃
我所见的异象就离我上升去了。
[恢复本] 灵将我举起,在异象中借着神的灵将我带进迦勒底,到被掳的人那里。我所见的异象就离我上升去了。
[RCV] And the Spirit lifted me up and brought me to Chaldea, to the captives, in a vision by the Spirit of God. And the vision that I had seen went up from me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרוּחַ 07307 连接词 וְ + 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、风、气息
נְשָׂאַתְנִי 05375 动词,Qal 完成式 3 单阴 + 1 单词尾 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
וַתְּבִיאֵנִי 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 + 1 单词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
כַשְׂדִּימָה 03778 专有名词,族名,阳性单数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַגּוֹלָה 01473 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גּוֹלָה 被掳
בַּמַּרְאֶה 04758 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见
בְּרוּחַ 07307 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 רוּחַ 灵、风、气息
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וַיַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
מֵעָלַי 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמַּרְאֶה 04758 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
 « 第 24 节 » 
回经文