以西结书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
וְרוּחַ
נְשָׂאַתְנִי
灵将我举起,
וַתְּבִיאֵנִי
כַשְׂדִּימָה
אֶל-הַגּוֹלָה
…将我带进迦勒底地,到被掳的人那里;
בַּמַּרְאֶה
בְּרוּחַ
אֱלֹהִים
在异象中借着神的灵(放上行)
וַיַּעַל
מֵעָלַי
הַמַּרְאֶה
אֲשֶׁר
רָאִיתִי׃
我所见的异象就离我上升去了。
[恢复本]
灵将我举起,在异象中借着神的灵将我带进迦勒底,到被掳的人那里。我所见的异象就离我上升去了。
[RCV]
And the Spirit lifted me up and brought me to Chaldea, to the captives, in a vision by the Spirit of God. And the vision that I had seen went up from me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרוּחַ
07307
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
רוּחַ
灵、风、气息
נְשָׂאַתְנִי
05375
动词,Qal 完成式 3 单阴 + 1 单词尾
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
וַתְּבִיאֵנִי
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 + 1 单词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
כַשְׂדִּימָה
03778
专有名词,族名,阳性单数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַגּוֹלָה
01473
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גּוֹלָה
被掳
בַּמַּרְאֶה
04758
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
בְּרוּחַ
07307
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、风、气息
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מֵעָלַי
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמַּרְאֶה
04758
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文