以西结书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
וַיַּעַל
כְּבוֹד
יְהוָה
מֵעַל
תּוֹךְ
הָעִיר
耶和华的荣耀从城中上升,
וַיַּעֲמֹד
עַל-הָהָר
אֲשֶׁר
מִקֶּדֶם
לָעִיר׃
停在城东的那座山上。
[恢复本]
耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
[RCV]
And the glory of Jehovah went up from the midst of the city and stood upon the mountain which is east of the city.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
כְּבוֹד
03519
名词,单阳附属形
כָּבוֹד
荣耀
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תּוֹךְ
08432
名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מִקֶּדֶם
06924
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
קֶדֶם
东方、古老
לָעִיר
05892
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文