以西结书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
וַיִּשְׂאוּ
הַכְּרוּבִים
אֶת-כַּנְפֵיהֶם
于是,基路伯展开翅膀,
וְהָאוֹפַנִּים
לְעֻמָּתָם
轮子都在他们旁边;
וּכְבוֹד
אֱלֹהֵי-יִשְׂרָאֵל
עֲלֵיהֶם
מִלְמָעְלָה׃
在他们以上有以色列神的荣耀。
[恢复本]
于是基路伯举起翅膀,轮子都在他们旁边;在他们以上有以色列神的荣耀。
[RCV]
Then the cherubim lifted up their wings, and the wheels were next to them; and the glory of the God of Israel was over them above.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׂאוּ
05375
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
הַכְּרוּבִים
03742
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּרוּב
基路伯
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כַּנְפֵיהֶם
03671
名词,双阴 + 3 复阳词尾
כָּנָף
翅膀
כָּנָף
的双数为
כְּנָפַיִם
,双数附属形为
כַּנְפֵי
;用附属形来加词尾。
וְהָאוֹפַנִּים
00212
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אוֹפַן
车轮
לְעֻמָּתָם
05980
介系词
לְ
+ 介系词
עֻמָּה
+ 3 复阳词尾
עֻמָּה
靠着…旁边、并置
עֻמָּה
原为阴性名词,附属形为
עֻמַּת
;用附属形来加词尾。
וּכְבוֹד
03519
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כָּבוֹד
荣耀
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
מִלְמָעְלָה
04605
מִלְמַעְלָה
的停顿型,介系词
מִן
+ 介系词
לְ
+ 副词 + 表示方向的
ָה
מַעַל
在上面
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文