以西结书
« 第十一章 »
« 第 22 节 »
וַיִּשְׂאוּ הַכְּרוּבִים אֶת-כַּנְפֵיהֶם
于是,基路伯展开翅膀,
וְהָאוֹפַנִּים לְעֻמָּתָם
轮子都在他们旁边;
וּכְבוֹד אֱלֹהֵי-יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֶם מִלְמָעְלָה׃
在他们以上有以色列神的荣耀。
[恢复本] 于是基路伯举起翅膀,轮子都在他们旁边;在他们以上有以色列神的荣耀。
[RCV] Then the cherubim lifted up their wings, and the wheels were next to them; and the glory of the God of Israel was over them above.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׂאוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
הַכְּרוּבִים 03742 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כְּרוּב 基路伯
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כַּנְפֵיהֶם 03671 名词,双阴 + 3 复阳词尾 כָּנָף 翅膀 כָּנָף 的双数为 כְּנָפַיִם,双数附属形为 כַּנְפֵי;用附属形来加词尾。
וְהָאוֹפַנִּים 00212 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אוֹפַן 车轮
לְעֻמָּתָם 05980 介系词 לְ + 介系词 עֻמָּה + 3 复阳词尾 עֻמָּה 靠着…旁边、并置 עֻמָּה 原为阴性名词,附属形为 עֻמַּת;用附属形来加词尾。
וּכְבוֹד 03519 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כָּבוֹד 荣耀
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
מִלְמָעְלָה 04605 מִלְמַעְלָה 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 לְ + 副词 + 表示方向的 ָה מַעַל 在上面
 « 第 22 节 » 
回经文